





Traduções
maio 06, 2026
A tradução juramentada não possui um prazo de validade definido por lei. O que realmente importa é a situação do documento original utilizado na tradução e as regras do órgão que vai receber essa documentação.
Por exemplo, imagine uma certidão de nascimento ou casamento emitida há muitos anos. Mesmo que a tradução esteja correta, alguns processos podem exigir uma certidão atualizada. Quando isso acontece, a tradução antiga deixa de servir, porque ela foi feita com base em uma versão anterior do documento.
É justamente por isso que muitas pessoas acreditam que a tradução juramentada venceu, quando na verdade o problema está na atualização do documento original exigida pelo processo.
Outro ponto importante é que cada instituição pode trabalhar com exigências próprias. Universidades, processos de cidadania, imigração, casamento, vistos e órgãos públicos de diferentes países podem solicitar documentos emitidos recentemente, mesmo quando a tradução juramentada continua tecnicamente válida.
Hoje também existem traduções juramentadas emitidas em formato digital com assinatura eletrônica válida no Brasil. Mesmo assim, é importante verificar previamente se o órgão que receberá os documentos aceita arquivos digitais ou se exige versões físicas.
Cada país e cada procedimento podem seguir regras diferentes. Por isso, antes de iniciar a tradução, o ideal é entender exatamente quais exigências serão aplicadas ao seu caso.
A MF Certificados auxilia brasileiros no exterior na organização de traduções juramentadas, apostilamento e envio quando é necessária a versão física dos documentos. Fale com um especialista.